CICERON "LA AMISTAD"

In amicitia nihil fictum est, nihil
simulatum, et quidquid est, id est verum et
voluntarium


10 de mayo de 2011

Orfeo y Eurídice

Lee el siguiente texto sobre Orfeo y Eurídice:


"Un día, cuando Eurídice, la recién casada, paseaba por un prado acompañada por un grupo de náyades, murió al ser mordida por una serpiente. Tras haberla llorado todo lo posible sobre la tierra, Orfeo se atrevió a descender hasta el Estigio, y entre muchedumbres incorpóreas, entre los fantasmas de los que habían recibido sepultura, fue a presentarse ante Perséfone y el señor del desapacible reino de las sombras. Tañendo las cuerdas para acompañar su canto, dijo así: "Oh, dioses del mundo subterráneo, al que vinimos a caer todos los mortales, [...] la razón de mi venida es mi esposa, en quien una víbora, al ser pisada, inoculó su veneno, arrebatándole sus jóvenes años. Habría querido poder soportarlo y no voy a negar que lo intenté; pero el Amor venció [...]. ¡Por estos lugares por donde reina el miedo, por esta oscuridad interminable, por los silencios de este vasto reino, yo os suplico que volváis a tejer los hilos del precipitado destino de Eurídice!"
[...] Dicen que entonces por primera vez las lágrimas bañaron las mejillas de las Euménides, vencidas por el canto, y ni la consorte real ni el rey de los abismos pudieron responder que no a sus súplicas, y llamaron a Eurídice. Ella se encontraba entre las sombras recién llegadas, y se aproximó a paso lento a causa de las heridas. Orfeo la recibió junto con la orden de no volver la vista atrás hasta que hubiese abandonado los valles del Averno, o de lo contrario el don quedaría sin efecto.
   A través de mudos parajes silenciosos se encaminaron por un sendero empinado, abrupto, tenebroso, cubierto por una densa niebla oscura. Y ya no estaban lejos del margen de la superficie de la tierra: él, temeroso de que ella no estuviera, ansioso por verla, volvió hacia atrás la mirada, lleno de amor. Inmediatamente ella vuelve a caer, y tendiendo los brazos lucha por aferrarse y ser aferrada, pero la infeliz no agarra sino el aire huidizo"

1. Busca el significado de los siguientes nombres: náyades, Estigio, Euménides.

2. ¿Cómo actúa Orfeo tras la muerte de Eurídice?. ¿Cuál es su súplica a los dioses del mundo subterráneo?

3. ¿Qué quiere decir Orfeo cuando pide que vuelvan a "tejer los hilos del precipitado destino de Eurídice?

4. El texto dice que "ni la consorte real ni el rey de los abismos pudieron responder que no a sus súplicas". ¿A quienes se refiere con los términos de "consorte real" y "el rey"?

5. ¿Qué condición se establece para que Orfeo pueda salvar a Eurídice? ¿La cumplió ? Explícalo.

6. ¿Qué fundación se atribuye a Orfeo tras su viaje al mundo subterráneo? Explícalo. Busca el significado del término "iniciático".

7. ¿Qué razones se dan para la muerte de Orfeo?


9. Relaciona los siguientes personajes del mito de Orfeo:
  • Eurídice:
  • Orfeo:
  • Hades:
  • Perséfone:
  • Argonautas:
  • Eagro:
  • Calíope:
  • Hermes:
  • Zeus:
  • Lesbos:
 Si quieres descargarte esta preguntas en formato de texto, haz clic aquí

Unidad Didáctica 5: Gramática (3ª declinación)

Te propongo una serie de actividades que te sirvan de repaso de los conocimientos gramaticales que has adquirido en esta unidad:


1. Pasa al latín las siguientes frases:

a) Las mujeres romanas habitan en casa con sus hijos
b) Yo estoy sana, no enferma
c) Las legiones romanas defienden el Imperio Romano
d) Los pastores cuidan de las ovejas.

2. Traduce el siguiente texto latino. Después cámbialo de número en latín (es decir, los sintagmas que estén en sigular los trasladas al plural o al contrario. Ten en cuenta que los nombres propios no tienen plural y que el verbo debe de concordar con el sujeto)
  
Viri Romani varia officia habent. Mercatores vendunt et emunt oleum, farinam, vinum, garum, pisces, carnem, amphoras, telas, gemmas et cetera. Pater Lucii et Claudiae mercator est. Claudius garum vendit.

3. Pon en el caso que se indica entre paréntesis cada una de las siguientes palabras del texto, teniendo en cuenta su declinación:


pisces (acusativo singular)                          vinum (nominativo plural:
amphoras (nominativo plural):                   Telas (genitivo plural)
farinam (acusativo plural):                          oleum (genitivo singular):

También puedes descargarte la actividad en formato word haciendo clic aquí y enviarla a macalop67@yahoo.es
 
  

3 de mayo de 2011

Las Aves. Aristófanes

El próximo dia 5 de mayo asistiremos a la representación de la comedia Las Aves del poeta cómico griego Aristófanes. El marco escénico será el del teatro romano de Mérida, con ocasión del Festival de Teatro Juvenil Grecolatino. Podéis consultar el Programa pinchando aquí
Aquí os dejo la ficha de lectura de esta obra que deberéis entregar antes del 31 de mayo.